HydroSed

 

 La mission       Navire       Carnet de bord       Équipe       MLTDM       Photos 

 

La campagne océanographique HydroSed est adossée au projet international PAGES (Past Global Changes). Elle vise à entreprendre une recherche sur les changements climatiques passés globaux dans le but d’améliorer les projections climatiques et environnementales en devenir. Il s'agira ainsi de renseigner les pouvoirs politiques des stratégies d’adaptation à mettre en œuvre. La communauté scientifique internationale impliquée dans PAGES vise à améliorer notre connaissance sur l’origine, les mécanismes et les conséquences des changements climatiques du passé à différentes échelles de temps à partir d’archives climatiques diverses (glaces, sédiments océaniques et continentaux). Dans un contexte international, la campagne océanographique franco chinoise HydroSed à bord du navire Marion Dufresne permettra de collecter de longues carottes de sédiments marins et des échantillons d'eau de mer dans le nord de la mer de Chine du Sud.
此次海洋科考HydroSed受到国际项目PAGES (Past Global Changes)的资助。通过对过去的全球气候变化的研究,旨在改善对未来气候和环境进行预测。这些研究和预测将有助于执政机构实施和适时调整政治策略。参与PAGES项目的的全球科学家们通过不同的气候研究角度研究 (冰,海洋沉积物和陆地沉积物) 旨在提高我们对过去不同时间尺度气候变化的起源,机理和后果的认识。在这个国际背景下,中法联合海洋科考项目HydroSed将通过法国科研船只Marion Dufresne前往南中国海 (译者注:中国称为南海) 的北端收集海洋沉积物和水样。

L’objectif scientifique principal de cette mission est de restituer l’hydrologie passée des masses d’eaux profondes du secteur nord-ouest Pacifique (mer de Chine du Sud) ainsi que le climat de la région sud-est asiatique et d’en estimer l’impact sur la sédimentation marine profonde. La campagne océanographique HydroSed est adossée à un projet de recherche pluridisciplinaire qui s’appuie à la fois sur des avancées scientifiques récentes sur l’hydrologie des masses d’eau intermédiaires et profondes et à la fois sur la dynamique sédimentaire du nord de la mer de Chine du Sud acquis à partir de systèmes d’observation in situ.
这项任务的主要科学目标是重建太平洋西北部 (南中国海) 深水的过去水文资料,东南亚地区的气候信息,并估计其对深海沉积运动的影响。HydroSed海洋科考得到了国际多学科研究项目的支持,该项目利用了中层及深层水体水文学近期的科学研究进展,同时吸收了通过观测系统得到的南海北部沉积动力学。

Plus précisément la campagne vise  à :
更确切的说,此次科考致力于:

(1) Mieux contraindre l'origine et les variations passées des masses d’eaux intermédiaires et profondes du Nord de la mer de Chine du Sud et des relations existantes avec les changements glacio-eustatiques, l'évolution de la circulation thermohaline globale (Great Conveyor Belt) et les modifications climatiques régionales (évolution de la mousson Est asiatique) ;
(1) 更好地了解南海北部中深层水体的起源和过去的变化以及与冰川-海面变化,全球温盐环流 (Great Conveyor Belt) 的演变,区域气候变化 (东亚季风的演变) 的关系;

(2) Reconstruire la variabilité passée du climat SE asiatique (la mousson Est asiatique et le système ENSO) à très haute résolution temporelle et établir leurs impacts sur la sédimentation profonde du Nord de la mer de Chine du Sud ;
(2) 用高时间解析率 (译者注:时间解析率指为分析目标物体的运动或变化,所需重复探测的最小时间间隔) 重建东亚季风气候(东亚季风和厄尔尼诺-南方振荡现象)的过去多变性,以及重建它们对南海北部深沉沉积运动的影响;

(3) reconstruire dans le passé la dynamique de transferts des sédiments depuis les continents (Rivière des Perles et fleuves taïwanais) au nord de la mer de Chine du Sud avec une approche ‘’source to sink’’ et en établir les contrôles climatiques (paléo-typhons, paléo-moussons et changements du niveau marin) ;
(3) 重建从大陆 (珠江和台湾河流) 到南中国海以‘‘源到汇’’ (此原理请查阅了解source–sink dynamics) 方式输送泥沙的动力学,并建立了气候控制 (古台风,古季风和海平面变化);

(4) développer et/ou améliorer des traceurs géochimiques utilisés pour les reconstructions paléo-océanographiques et améliorer notre compréhension de la distribution des isotopes du néodyme (Nd) et des concentrations élémentaires en terres rares (REE) dans une mer marginale fortement influencée par d’énormes décharges d'eau douce et de sédiments par plusieurs fleuves asiatiques.
(4) 发展和/或改进用于古海洋重建的地球化学示踪手段 (译者注:geochemical tracer,比如碳酸盐岩氧、碳同位素的研究),并提高我们对在受几条亚洲河流的大量淡水和沉积物排放的边缘海域的同位素钕 (Nd) 和稀土 (REE) 浓度分布的认识。

« La Forêt »
Dans la montagne tout est solitaire,
On entend de bien loin l'écho des voix humaines,
Le soleil qui pénètre au fond de la forêt
Reflète son éclat sur la mousse verte.
                                                        - Wang Wei (692-761 ou 699-759)
                                                        - Traduit par G. Margoulies en 1948

 

Scientifiques en charge du projet
负责该项目的科学家

Prof. Christophe Colin
GEOPS, Géosciences Paris Sud
Université de Paris-Sud - 91405 Orsay Cedex, France

Prof. Liu Zhifei (刘志飞 博士)
State Key Laboratory of Marine Geology, Tongji University, (同济大学海洋地质国家重点实验室)
1239 Siping Road, Shanghai 200092, China (中国上海市四平路1239号,邮编200092)

Andrew Tien-Shun Lin  (林殿順)
Department of Earth Sciences, National Central University
No. 300, Zhongda Road, Zhongli District, Taoyuan City, Taïwan 320 (32001 桃園市中壢區中大路300號)

Correspondant pour Mesurer la taille du Monde (Arts Sciences Politique)
丈量世界(艺术科学政治)联络人
Lionel Jaffrès
Le théâtre du Grain
Programme Mesurer la taille du Monde
c/o Le Maquis - 12 rue Victor Eusen - 29200 Brest, France
lionel.jaffres[at]theatredugrain.com

Relai à terre, traducteur français-chinois
地面联络,网站翻译
Zhiwei Zhu

 

 

 

Actualités relatives :